C'est la bêtise du politiquement correct. La Grande-Bretagne porte une vision du multiculturalisme qui va jusqu'à nier ses traditions et son identité de peur d'offenser l'Autre. L'exercice hystérique de stérilisation du langage est une manifestation parmi tant d'autres du suicide culturel de la Grande-Bretagne, prélude au basculement vers l'islamofascisme.
_______________________________________
La liste noire des bureaucrates ... oups, pardon ... bannissons les termes «racistes», par Chris Hastings
Times, 23 août 2009 : On pourrait interpréter cela comme une journée noire pour la langue anglaise, sauf si vous travaillez dans le secteur public. Des dizaines d’organismes financés par les contribuables ont ordonné que des termes du langage courant soient purgés afin que personne ne soit offensé.
Les expressions du langage quotidien qui ont été écartées en vue d'éliminer le racisme et le sexisme comprennent : whiter than white (plus blanc que blanc), gentleman’s agreement (accord reposant sur l’honneur), black mark (défaut) et right-hand man (bras droit).
Selon des documents obtenus en vertu de la réglementation sur l’accès à l’information, la Commission des droits de la personne de l’Irlande du Nord a avisé le personnel de remplacer l'expression « black day » (jour sombre) par « miserable day » (jour triste).
La Commission souligne que certains mots dénotent une «évaluation hiérarchique de la couleur de la peau ». Elle exhorte même les employés à être attentifs à l’expression «minorité ethnique», qui peut laisser supposer « quelque chose d’inférieur et de moins important ».
La National Gallery à Londres estime que l’expression « gentleman's agreement» est potentiellement offensante pour les femmes et conseille au personnel de la remplacer par «accord tacite» ou «accord fondé sur la confiance ». Le terme «right-hand man » (bras droit) est également considéré tabou, « second in command » (officier en second) étant jugé plus approprié.
De nombreuses institutions ont invité leur personnel à se soucier du « sexisme » dans le langage. Le Learning and Skills Council veut que le personnel «perfectionne» ses exposés plutôt que de les «maîtriser» (master), tandis que l'Université de Newcastle a identifié l'expression «master bedroom » (chambre des maîtres) comme étant problématique.
La South West Regional Development Agency conseille ce qui suit: « Bien qu’ils n’aient pas de lien direct avec la couleur de la peau, des termes comme « black sheep of the family » (le mouton noir de la famille), « black looks » (grimace) et « black mark » (défaut) contribuent potentiellement à renforcer une vision négative de tout ce qui est noir. De même, certains termes qui renforcent les aspects positifs du blanc impliquent une image négative du «noir».
«Par exemple, l’expression « plus blanc que blanc » est souvent utilisée dans le sens d’une personne qui est au-dessus de tout soupçon. Plus pur que pur ou plus propre que propre sont des alternatives qui n’infèrent pas que toute solution autre que le blanc doive être considérée avec suspicion ».
Les commentaires récents