Les habitués de mon blogue ont sans doute remarqué que la qualité de la traduction varie d’un billet à l’autre. Les textes les mieux traduits sont l’œuvre d’un traducteur français à la retraite qui consacre de nombreuses heures à traduire certains articles pour mon blogue. Il ne souhaite pas être identifié, mais il se reconnaîtra. Je tiens aujourd’hui à lui rendre hommage pour son dévouement, et à lui exprimer ma reconnaissance.
Nous avons parfois des discussions sur des termes ou des tournures, mais c’est toujours avec humour qu’il les aborde. Il considère que la féminisation du terme auteur – « auteure » en français québécois – n’est pas conforme au génie de la langue française, que l’expression « organe subsidiaire de l’Assemblée générale » – jargon onusien officiel désignant le Conseil des droits de l’homme - est «barbare», il écrivait Arabie « séoudite », et chaque fois, je mettais « saoudite » pour faciliter la recherche sur Google. Ce fut une petite guerre, mais il a fini par céder, avec grâce.
On ne mesure pas la difficulté de traduire les textes écrits en anglais par des auteurs dont ce n’est pas la langue maternelle : il faut parfois deviner ce qu’ils ont voulu dire, sans trahir leur pensée. Mon traducteur est aussi confronté aux différences entre son français et le français québécois forcément influencé par l’environnement nord-américain dans lequel nous évoluons : c’est pour nous deux une source de discussions parfois animées, souvent drôles, toujours fascinantes.



Hélios d’Alexandrie nous présente le père Botros et son travail de déconstruction de l'islam, la doctrine qui fait de ses compatriotes musulmans des persécuteurs des chrétiens d'Égypte. Son émission de télévision est suivie par des millions de musulmans et sa tête a été mise à prix.

Cet hommage à votre traducteur m'amène à vous avouer, par association d'idées, que pour un site "islamo-vigilant", vous avez un ton assez doux.
A suivre.
Rédigé par : Omicron | 30/11/2009 à 16:21
Omicron,
Mon public cible, ce sont les Québécois, et c'est ce ton qui les rejoint. Le ton est peut-être "doux" pour vous, mais la ligne éditoriale du site est ferme et claire.
Rédigé par : Poste de veille | 30/11/2009 à 16:41
Bonjour,
oui et c'est très agréable. Vraiment merci à vous et à votre traducteur donc, car franchement pour une Française lisant certes l'anglais, mais pas bilingue, il est malgré tout plus facile de réfléchir en français qu'en anglais et là nous sommes sur des sujets de réflexion très importants
Rédigé par : lointaine cousine | 30/11/2009 à 17:12
Pour dissiper tout malentendu, j'ajoute que j'apprécie ce ton doux.
Rédigé par : omicron | 01/12/2009 à 01:53